Зростання глобальних зв’язків та співпраці між країнами потребує висококваліфікованих фахівців з перекладу дипломатичних документів та комунікацій. Перекладачі відіграють важливу роль у забезпеченні ефективного спілкування між урядами, організаціями та народами. В умовах зростаючої міжнародної напруженості та конфліктів, потреба в точному та професійному перекладі дипломатичних текстів стає ще важливішою. Належний рівень перекладу дипломатичного дискурсу вимагає спеціалізованих знань та навичок.

Курс «Англомовний перекладознавчий аспект комунікаційного та дипломатичного дискурсу» є навчальним предметом у системі професійної підготовки студентів освітнього рівня «Магістр» за спеціальністю 291 «Міжнародні відносини, суспільні комунікації та регіональні студії» та спеціалізацією 29 «Міжнародні відносини» і входить до циклу дисциплін вільного вибору студентів. Курс сприятиме отриманню студентами практичних навичок у письмовому та усному перекладі, реферуванні та анотуванні, знайомить із сучасним станом перекладацької науки і розвиває практичні навички, позаяк цей курс дозволить студентам освоїти тонкощі та специфіку перекладу дипломатичних текстів, що включає в себе не лише мовні аспекти, але й розуміння культурних контекстів та політичних нюансів. Разом з тим, переклад дипломатичних текстів вимагає високого рівня аналітичних навичок, критичного мислення та вміння адаптувати переклад до різних комунікативних ситуацій. Студенти, які пройдуть цей курс, будуть краще підготовлені до роботи в складних та динамічних умовах міжнародного середовища.  Даний курс допоможе сформувати професійну перекладацьку компетентність, яка є ключовою для професійної комунікативної компетентності майбутніх фахівців у царині міжнародної інформації, сприяючи розвитку сучасної мовної креативності майбутніх фахівців. Дисципліна також охоплює методики перекладу і реферування письмових матеріалів з суспільно-політичною тематикою, включаючи переклад специфічних реалій, неологізмів, абревіатур, евфемізмів, цитат та парафраз. Курс також зосереджується на адаптації лексико-стилістичних особливостей фахових українських та англомовних текстів під час перекладу та розвиває навички усного перекладу новин та інформаційних відео.